Столичный образованный класс узнал себя в мелких предпринимателях с нижнего Ист-Сайда – и обрадовался
«Кофемолка» (в оригинале Ground up) — первый роман американского журналиста, постоянного обозревателя журнала New York Magazine, русского эмигранта Михаила Идова — вызвала в рядахЧитать!
Это вроде как понятно — кровь не вода, и естественно, что происхождение автора вызывает у его бывших соотечественников повышенный интерес к его произведению, как и вообще вызывает любопытство и сочувствие любой «черный брат, которому удалось». То есть это казалось бы естественным, не будь у нас других примеров. Для разнообразия оставим в покое Набокова, который служит для нас «универсальным метром» русского писателя, полностью освоившего чужую культуру и усвоенного ею. Есть и более близкие примеры. Например, писатель Андрей Макин — знаете такого? Ничего удивительного, если не знаете. В 1987 году он эмигрировал во Францию, а в 1995-м стал первым русским, получившим премию Гонкуров. Его роман «Французское завещание» (Le testament français) стал европейской сенсацией, его перевели, если верить «Википедии», на тридцать пять языков — но ни одна из более чем десяти книг Макина до сих пор не вышла в России, не считая журнальной публикации «Французского завещания». Видимо, российские издатели не увидели в Макине потенциала. А за Идова они уцепились сразу — и не прогадали.
Тут нужно заметить, что шум по поводу «Кофемолки» поднял в первую очередь не литературный цех: возликовал именно читатель, московская культурная светская публика, аудитория «Афиши» и «Сноб.ру». Издатели Сергей Пархоменко и Варвара Горностаева, играя заметную роль в этом кругу, безошибочно опознали в Идове своего. В смысле — социально близкого, говорящего с нами на одном языке (не важно, что язык этот в данном случае английский). Как бы ни переживал, по собственному признанию, автор по поводу своего (на самом деле не такого уж) «подзабытого и синтетического» русского, этот язык оказался гораздо ближе людям, называющим себя global Russians, чем речь подавляющего большинства современных русских прозаиков. И дело не только в том, что Идова уже знали и любили в России как журналиста (его статьи выходили в «Большом городе», «Коммерсанте»; в настоящее время Идов является, помимо всего прочего, постоянным колумнистом журнала «Сноб»). Речь идет об узнавании в более широком смысле. Интеллигентный еврейский мальчик из Риги, ассимилировавшийся в США и весьма состоявшийся профессионально — идентифицироваться с ним и с его героем гораздо естественнее и приятнее, чем с деклассированными по преимуществу местными персонажами. Приходится констатировать, что подавляющее большинство русских писателей — очень и слишком local Russians. Или они действительно от сохи и пишут о себе подобных, или принадлежат к образованному классу, но считают своим долгом писать об униженных и оскорбленных — а мы из того же чувства долга читаем их с плохо сдерживаемым умилением и корим себя за снобизм, когда корявый язык и безграмотная стилизация вызывают в нас вспышку раздражения.
Читать текст полностью
КомментарииВсего:2
Комментарии
Добавить комментарий
Чтобы оставлять комментарии, вы должны зарегистрироваться
Вход »|Регистрация »|Вход по OpenID »
Забыли пароль? Нажмите сюда
Читайте также
рецензия
- «Великая магия» Евгения Писарева
- Айн Рэнд. Искусство беллетристики
- «Фауст»
- Сергей Уханов. Черная молофья
Литература / НОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ
- Чтения недели
- Григорий Дашевский: как читать современную поэзию
- Ди Тофт. Ночные тайны
- Томас Каткарт, Дэн Клейн. Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки
Смотрите также
-
Неизвестный Кама Гинкас
К 70-летию выдающегося режиссера OPENSPACE.RU подготовил ретроспективу малоизвестных в России спектаклей мастера, сделанных в Финляндии
7595 -
От «Околоноля» к «Отморозкам»
Вслед за книгой «Суркова» Кирилл Серебренников инсценировал роман Прилепина «Санькя». Рецензия на новый спектакль и видеоотрывки из него на OPENSPACE.RU
29412 -
Олег Кулик в проекте «Человек.док»
OPENSPACE.RU знакомит читателей с видеоотрывком из спектакля об Олеге Кулике и объясняет, в чем состоит суть проекта «Человек.док»
10279 -
«Первый отряд» Ёсихару Асино
Видеорепортаж о создании «Первого отряда» и рецензия на мультфильм, который до сих пор не заметила Комиссия по противодействию фальсификации истории
34672
- 09.02Присуждены премии «Anthologia»
- 09.02Начинается выпуск журнала «Ирландская литература»
- 09.02Писатели выбрали лучшие книги за последние 200 лет
- 07.02Объявлен лонг-лист «Нацбеста»
- 06.02«Запрещенные стихи» признали экстремистскими
Самое читаемое
- 1. Нравы и обычаи русского народа. Вторая выборка и голосование 71226
- 2. Андрей Грязев: «Для меня в этом было нечто запредельное» 37597
- 3. Нравы и обычаи русского народа 19417
- 4. Роттердам-2012: десять лучших фильмов о завтрашнем дне 16190
- 5. Писатели выбрали лучшие книги за последние 200 лет 11636
- 6. «Фауст» 9643
- 7. Григорий Дашевский: как читать современную поэзию 8362
«Кофемолка» Михаила Идова бесспорная вещь. В добавление к целому ряду достоинств она замечательна тем, что задает долгожданный тренд в отечественной литературе (а возможно и мировой).
Сколько-то лет назад мы на троих обсуждали на Полит.ру тему заболачивания в русской беллетристике. Я тогда сделал ставку на производственный роман. Я исходил из того, что поиски и надежды людей в новом для них постсоветстком мире, связаны прежде всего с переосмыслением их деятельности, с обретением своего собственного дела, занятия и местоположения в социальном ландшафте. Книги, в которых говорится про это, априори интересно читать. К тому же, литература как со стороны спроса (читатели), так и со стороны предложения (писатели) устала от перемалывания старых тем, а новое рождается опять-таки в новых обстоятельствах деятельности.
Правда, выдавая это соображение, я не вполне представлял себе, каким образом сделать произведение этого жанра захватывающим. Тем более, не имел представления, кому это удастся. К тому же мне казалось, что авторы в большинстве своем недостаточно знакомы с реалиями, чтобы производственный роман получился точным и состоятельным. По этой ли причине или по какой-то еще, но за истекшие годы в этом жанре ничего особенно примечательного на русском языке так и не появилось.
Идову стопроцентно удалось решение. Мало того что он перенес свое журналистское искусное владение языком из короткой формы в длинную, что получается далеко не у всех перьев первого ряда, он оказался удивительно интересен и точен в материальных и психологических деталях того бизнеса, который послужил сюжетной канвой.
Помимо истории личных отношений в эту канву уместилось много разных сюжетов. Их объединяет дух Нью-Йорка и его обитателей. Тот факт, что этот дух в передаче Идова оказывается не столь манящ, как порой кажется издалека (или казалось до отбывания в столицу мира) – это не вина автора. Работа Идова заслуживает высочайшей похвалы.
«Кофемолка» Михаила Идова бесспорная вещь. В добавление к целому ряду достоинств она замечательна тем, что задает долгожданный тренд в отечественной литературе (а возможно и мировой). Сколько-то лет назад мы на троих обсуждали на Полит.ру тему заболачивания в русской беллетристике. Я тогда сделал ставку на производственный роман. Я исходил из того, что поиски и надежды людей в новом для них постсоветстком мире, связаны прежде всего с переосмыслением их деятельности, с обретением своего собственного дела, занятия и местоположения в социальном ландшафте. Книги, в которых говорится про это, априори интересно читать. К тому же, литература как со стороны спроса (читатели), так и со стороны предложения (писатели) устала от перемалывания старых тем, а новое рождается опять-таки в новых обстоятельствах деятельности. Правда, выдавая это соображение, я не вполне представлял себе, каким образом сделать произведение этого жанра захватывающим. Тем более, не имел представления, кому это удастся. К тому же мне казалось, что авторы в большинстве своем недостаточно знакомы с реалиями, чтобы производственный роман получился точным и состоятельным. По этой ли причине или по какой-то еще, но за истекшие годы в этом жанре ничего особенно примечательного на русском языке так и не появилось. Идову стопроцентно удалось решение. Мало того что он перенес свое журналистское искусное владение языком из короткой формы в длинную, что получается далеко не у всех перьев первого ряда, он оказался удивительно интересен и точен в материальных и психологических деталях того бизнеса, который послужил сюжетной канвой. Помимо истории личных отношений в эту канву уместилось много разных сюжетов. Их объединяет дух Нью-Йорка и его обитателей. Тот факт, что этот дух в передаче Идова оказывается не столь манящ, как порой кажется издалека (или казалось до отбывания в столицу мира) – это не вина автора. Работа Идова заслуживает высочайшей похвалы.
оценка 9/10
http://books.imhonet.ru/element/1113143/opinion/2712847/