Оцените материал

Просмотров: 3174

Берега дождя. Современная поэзия латышей. Выбор Сергея Морейно

Сергей Тимофеев · 06/09/2010
Эта книга похожа на коробку конфет ассорти производства знаменитой рижской фабрики «Лайма». Поэты на любой вкус. Даже на вкус угля

Имена:  Александр Чак · Андра Манфелде · Майра Асаре · Ояр Вациетис · Сергей Морейно · Улдис Берзиньш · Юрис Куннос · Янис Райнис · Янис Рокпелнис

©  Евгений Тонконогий

Берега дождя. Современная поэзия латышей. Выбор Сергея Морейно
Тиражи новых поэтических книг в 1000 экземпляров — вполне привычная для Риги вещь. Примерно такими же тиражами актуальная поэзия выходит и в Москве, но при этом в российской столице живет в 10 раз больше народу, а вокруг еще и необъятная Россия. Латышская поэзия в своей стране вполне востребована, хотя ее теперешняя популярность не сравнится с 60—70-ми годами, когда, как и во всем бывшем СССР, она подчас заменяла массу других вещей. Однако поэты-шестидесятники, которые были на гребне волны лет тридцать назад, в теперешней России явно отошли на задний план, произошло их явное или неявное «отторжение». В Латвии это поколение по-прежнему некоторым образом в почете, хотя ясно, что направление поэтического вектора со временем изменилось. Другое дело, что здесь и в советскую эпоху не слишком лелеяли достижения в области чистой версификации, планка (эстетическая и этическая) была достаточно высока.

И сегодня представление о том, «что такое хорошо и что такое плохо» и кто есть кто в местной литературе, более-менее консенсусное. Существует одна «общая» латвийская поэзия (совсем не так, как в России, где процветают одновременно несколько «российских литератур» и поэзий в том числе, каждая со своими ценностями и табелями о рангах). То есть ситуация с поэтами, их книжками и литературной жизнью в Латвии устроена вполне по-человечески, как и должно быть в небольшой стране, где люди уважительно относятся к своему языку и текстам, которые на нем пишутся.

Да и поэты тоже в стране не переводятся. Это я говорю в абсолютно буквальном смысле, потому что в латышском «переводить» — это tulkot, а для понятия «переводить стихи» существует специальное слово — atdzejot, что скорее переводится как «переложить стихами, пересочинить». И мне кажется, что поэт Сергей Морейно, зарекомендовавший себя в качестве переводчика еще во времена рижского журнала «Родник», где печатались, в частности, его переводы Александра Чака, — как раз самый что ни на есть atdzejotājs, «пересказыватель», с отменным чутьем и ощущением языка как необъятного слоеного пирога с напластованиями словечек, говорков и интонаций.

Я держу в руках вышедшую этой весной книгу его переводов «Берега дождя». Обложка цвета какао с молоком, фотография каменных ограждений у мола, скорее всего, сделанная в Вентспилсе. Восемь латышских поэтов внутри.

Читать текст полностью

Добавить комментарий
Чтобы оставлять комментарии, вы должны зарегистрироваться Вход »|Регистрация »|Вход по OpenID »

Забыли пароль? Нажмите сюда

Смотрите также

  • Неизвестный Кама Гинкас Неизвестный Кама Гинкас

    К 70-летию выдающегося режиссера OPENSPACE.RU подготовил ретроспективу малоизвестных в России спектаклей мастера, сделанных в Финляндии

    7593
  • От «Околоноля» к «Отморозкам» От «Околоноля» к «Отморозкам»

    Вслед за книгой «Суркова» Кирилл Серебренников инсценировал роман Прилепина «Санькя». Рецензия на новый спектакль и видеоотрывки из него на OPENSPACE.RU

    29411
  • Олег Кулик в проекте «Человек.док» Олег Кулик в проекте «Человек.док»

    OPENSPACE.RU знакомит читателей с видеоотрывком из спектакля об Олеге Кулике и объясняет, в чем состоит суть проекта «Человек.док»

    10279
  • «Первый отряд» Ёсихару Асино «Первый отряд» Ёсихару Асино

    Видеорепортаж о создании «Первого отряда» и рецензия на мультфильм, который до сих пор не заметила Комиссия по противодействию фальсификации истории

    34669
Все новости ›
Самое читаемое
неделя неделя 2 недели 2 недели год год
Самое комментируемое
Популярная музыка