Начинающий американский прозаик объяснил, чем его не устраивает русский литпроцесс, и пофантазировал на тему road movie с участием Проханова
Постоянного обозревателя журнала New York Magazine, американца с русскими корнями Михаила Идова до последнего времени знали в России по его публикациям в московской прессе. ТеперьЧитать!
— Вы вынесли в эпиграф к «Кофемолке» цитату из Бернхарда: «...я всю жизнь ненавидел венские кафе, потому что в них я всегда сталкиваюсь с людьми, похожими на меня». Но ваши герои в своем интеллигентском кафе оказываются в изоляции — не в пример тому, в котором мы сидим сейчас с вами. Почему они прогорели?
— Интересно, что они открывают именно венское кафе. Это идеал кофейни. Мой любимый пример — Вена, январь 1913 года, кафе «Централь». Там побывали — и, скорее всего, пересекались — Ленин, Троцкий, Сталин (еще молодой Иосиф Джугашвили, который поехал в Вену изучать национальный вопрос в Австро-Венгерской империи, это его первая и последняя попытка стать интеллектуалом), Иосип Броз Тито, который тогда был девятнадцатилетним автомехаником, Фрейд, Шницлер и так далее. То есть весь двадцатый век со всей его культурой — с модернизмом, социализмом, практически со всеми его тираниями — вышел из кофейни (ну, кроме фашизма, который вышел из пивной). И этот образ места, где интеллектуальная элита собирается и пьет кофе, крепко застрял в голове у интеллигенции, так что Марк и Нина воплощают очень характерную мечту своего социального класса. Москва в данный момент ближе к этому идеалу, чем Нью-Йорк. Если в заведениях вроде «Жан-Жака» или «Маяка» посмотреть по столам — там действительно три кинорежиссера, пять редакторов и так далее. В Нью-Йорке это сообщество раздроблено на такие неформальные гильдии. Нас слишком много для того, чтобы ставить фургоны по кругу и организовывать лагерь. В этом нет такой острой необходимости.
— После прочтения вашей книги больше всего интриговала, конечно, набоковская проблема. Вы пишете в предисловии о трудностях перевода, с которыми вы столкнулись. У вас не было мысли просто написать книжку заново по-русски?
— В том-то и дело: тогда нужно было писать совсем другой роман. Зачем было писать этот? Английский — это та среда, в которой естественно плавают мои персонажи, это язык, на котором они говорят. Мой любимый переводчик — Геннадий Барабтарло, который переводил «Пнина» Набокова, а сейчас перевел «Лауру и ее подлинник». Он интересный человек: похоже, что он настолько погрузился в Набокова, что в какой-то мере уже считает себя Набоковым. Он дает интервью как медиум, через которого вещает дух Набокова. Так вот, его вариант «Пнина» — это, грубо говоря, тотальный перевод, там Уолл-стрит становится улицей Стенной. И когда я переводил «Кофемолку», вначале я думал поместить моих героев в таком синтетическом заповеднике, условном мире, где издается газета «Нью-йоркские времена». Но меня быстро от этого отговорили. Забавно относиться к самому себе как к незыблемому оригиналу, который нельзя менять. Но если бы я начал что-то менять — я бы не остановился, пока мои герои не поселились бы где-нибудь на Бульварном кольце и не открыли бар. Когда начинается кастомизация, то непонятно, где остановиться.
— То есть выбор языка обусловлен только средой обитания ваших героев? А не той литературной традицией, скажем, в которую вы хотели бы встроиться, предпочитая западную традицию русской?
— Я умоляю читателя не рассматривать эту вещь в контексте современной русской литературы — она там смотрится диковато. Недавно у меня на сайте «Сноба» была на эту тему дискуссия с Александром Гарросом, и мы оба пришли к выводу, что (я сейчас вольно цитирую Гарроса) любой русский писатель, поднявшийся над уровнем плинтуса, тут же автоматически начинает задумываться о своем месте в русской литературе и в русской жизни и что он может такого сказать, что было бы применимо ко всему поступательному движению российской культуры. Это, наверное, невероятная обуза. Я никогда этого не чувствовал, не хочу этого чувствовать и страшно благодарен тому факту, что надо мной это не висит. Ну нет такого в американской литературе! Когда ты пишешь свой первый роман, он ни в коем случае никем — ни тобой, ни критиками — не рассматривается с точки зрения «что это означает вообще в контексте того, куда движется Америка и американская литература». И это на самом деле очень освобождающий момент, потому что я никогда и ни в коем случае не хочу об этом думать. Потому что инерция русской литературы — она-то, как мне кажется (черт, я все-таки вышел на обобщения о русской культуре!), ее и парализует. Невозможно снять фильм, чтобы он не рассматривался под этим углом — «куда движется русский кинематограф». Невозможно написать более или менее серьезную книгу, чтобы о ней не сказали: «Вот наконец у нас появился...» или, наоборот: «Нет, все-таки далеко нам до...». Это очень нездоровое отношение, и самим писателям от него должно быть, мне кажется, так плохо и так тяжело! Это же страшный груз — ты все время как будто выступаешь послом собственной страны.
Читать текст полностью
Читайте также
интервью
- Андрей Грязев: «Для меня в этом было нечто запредельное»
- Филипп Григорьян: «Я давно хочу сделать спектакль про уточек и мышек»
- Александр Семенов из «РабФака»: «Я был уволен с формулировкой “за идиотские политические взгляды”»
- Сьюзан Хиллер: «Меня интересуют вещи странные и маргинальные, и в этом проявляется мой феминизм»
Литература / НОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ
- Григорий Дашевский: как читать современную поэзию
- Сергей Уханов. Черная молофья
- Ди Тофт. Ночные тайны
- Томас Каткарт, Дэн Клейн. Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки
Смотрите также
-
Сасу Рипатти: «Это для меня не музыка»
Создатель электронных проектов Luomo, Vladislav Delay и Vladislav Delay Quartet считает, что нынешняя клубная музыка слишком коммерциализирована и американизирована
964 -
«Пьем не чокаясь!»
На вечеринке, посвященной началу вещания «Коммерсантъ-ТВ», ЕКАТЕРИНА ГЕРАСИЧЕВА поинтересовалась у приглашенных, что они думают об увольнении главреда «Власти»
5049 -
Роланд Эммерих: «Я пленник, заточенный в тюрьму своих прежних работ»
Режиссер и его актер Рис Иванс представили в Москве фильм «Аноним» – о том, что Шекспира не было
10893 -
Петер Вайбель: «В ЦУМе мы – в cамом чреве зверя»
Куратор 4-й Московской биеннале рассказал OPENSPACE.RU, как относиться к зрителям-туристам, художникам-любителям и iPad-овским приложениям
4933
- 09.02Присуждены премии «Anthologia»
- 09.02Начинается выпуск журнала «Ирландская литература»
- 09.02Писатели выбрали лучшие книги за последние 200 лет
- 07.02Объявлен лонг-лист «Нацбеста»
- 06.02«Запрещенные стихи» признали экстремистскими
Самое читаемое
- 1. Ты нас звал, так мы пришли 54620
- 2. Нравы и обычаи русского народа. Вторая выборка и голосование 48813
- 3. Прорыв блокады Ленинграда 15399
- 4. Massovki.ru 14536
- 5. Роттердам-2012: десять лучших фильмов о завтрашнем дне 14408
- 6. Нравы и обычаи русского народа 12972
- 7. Писатели выбрали лучшие книги за последние 200 лет 9482
Забыли пароль? Нажмите сюда